Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Оглавление

Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂

Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.

Список польских фразеологизмов:

  • austriackie gadanie - нести чушь (говорить глупости)
  • barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem - уставиться как баран на новые ворота
  • biały kruk - редкая вещь, имеющая особую ценность
  • biedny jak mysz kościelna - беден как церковная мышь
  • brać / wziąć byka za rogi - брать (взять) быка за рога
  • brać coś na chłopski rozum - подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
  • brudny jak świnia - грязный, запачканный ("как свинья")
  • budować zamki na lodzie - строить воздушные замки
  • być nie w sosie - встать с левой ноги
  • być odważnym jak lew - отважный как лев
  • być w siódmym niebie - быть на седьмом небе
  • chytry lis - хитрый лис
  • chwycić / chwytać byka za rogi - схватить быка за рога
  • ciągnąć diabła za ogon - биться как рыба об лед
  • co go ugryzło? - какая муха вас укусила?
  • co ma piernik do wiatraka? - что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
  • сzarna owca - неприятный человек (с плохим характером)
  • czerwienić się jak rak - покраснеть как рак
  • czmychać jak zając - удирать как заяц
  • czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko - влюбиться в кого-то
  • czuć się jak ryba w wodzie - чувствовать себя как рыба в воде
  • czuć się pod psem - чувствовать себя плохо
  • dać w łapę - дать на лапу (о взятке)
  • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda - дареному коню в зубы не смотрят
  • deptać komuś po piętach - наступать на пятки (догонять)
  • dumny jak paw - гордый как павлин
  • dziobać nosem - клевать носом
  • gapić się jak cielę na malowane wrota - глазеть как баран на новые ворота
  • gęsia skórka - гусиная кожа
  • glupi jak koza - глупый как коза
  • głodny jak wilk - голодный как волк
  • gruba ryba - важная птица (важная шишка)
  • igrać z ogniem - играть с огнем
  • iść gęsiego - идти гуськом
  • jak dwa razy dwa cztery - как дважды два четыре
  • jak psu z gardła wyjęte - как корова пожевала (выглядеть помятым)
  • jak śledzie w beczce - как килька в банке (тесно)
  • jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki - как рукой сняло
  • jak z krzyża zdjęty - как с креста снятый
  • jest jak opuszczony do wody - как в воду опущенный
  • kaczka dziennikarska - газетная утка
  • kaczy chód - утиная походка
  • kocia muzyka - медведь на ухо наступил
  • kocie oczy - кошачьи глаза
  • końska dawka/kuracja - лошадиная доза
  • końskie zdrowie - хорошее здоровье
  • krokodyle łzy - крокодиловы слезы
  • kupić kota w worku - купить кота в мешке
  • leje jak z cebra - льет как из ведра
  • lwia część - львиная доля
  • łąbędzi śpiew - лебединая песнь
  • łapać dwie sroki za ogon - убить двух зайцев
  • mieć duszę na ramieniu - бояться
  • mieć muchy w nosie - быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
  • mieć ptasi móżdżek - "иметь куриные мозги", быть глупым
  • mieć węża w kieszeni - быть жадным
  • mielić językiem - чесать языком
  • mówić ogródkami - ходить вокруг да около
  • mucha nie siada - комар носу не подточит
  • mydlić (komuś) oczy - водить кого-либо за нос
  • nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny - обвести вокруг пальца
  • nie ma żartów (z kimś, czymś) - с ним лучше не шутить
  • nie ma dymu bez ognia - нет дыма без огня
  • nie  mam  zielonego  pojęcia - ума  не  приложу
  • niemy jak ryba - нем как рыба
  • ni pies, ni wydra - ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
  • nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie - не в своей тарелке
  • niedźwiedzia przysługa - медвежья услуга
  • obiecywać złote góry - обещать золотые горы
  • obciąć skrzydła - подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
  • odwrotna/druga strona medalu - оборотная сторона медали
  • orli nos - орлиный нос
  • ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś - точить зубы, стремиться причинить вред
  • palić za sobą mosty - сжигать за собой мосты
  • (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane - вилами на воде писано
  • (coś) poszło (komuś) w pięty - душа ушла в пятки
  • pasować jak wół do karety - идет как корове седло
  • pies z kulawą nogą - никто (ни одна собака) не пришел
  • pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem - писать как курица лапой; неразборчиво
  • płakać jak bóbr - сильно плакать; заливать слезами
  • poczuć jakby skrzydła u ramion - почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
  • podłożyć komuś świnię - подложить кому-нибудь свинью
  • pracowity jak pszczóła - трудолюбивый как пчела
  • prochu nie wymyśli - звезд с неба не хватает
  • prędzej piekło zamarznie - после дождичка в четверг
  • przelewać z pustego w próżne - переливать из пустого в порожнее
  • punkt honoru - дело чести
  • raz od wielkiego dzwonu - когда рак на горе свистнет
  • robić z igły widły - делать из мухи слона
  • robić z siebie głupka - валять дурака
  • rogata dusza - непокорный (гордый, упрямый) человек
  • rozwieszać uszy - развешивать уши, внимательно слушать
  • ruszać się jak mucha w smole - медленно двигаться
  • ruszyć rozumem, głową - тронуться умом (лишиться рассудка)
  • rządzić się jak szara gęś - хозяйничать; самовольничать
  • siedzieć jak mysz pod miotłą - сидеть тихо
  • siedzieć na pieniądzach - денег куры не клюют (купаться в золоте)
  • silny jak tur - сильный как бык
  • siwy jak gołąb - седой как лунь
  • skakać jak koza - скакать как молодая козочка (быть резвой)
  • skoczyć jak oparzony - вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
  • skoczyć sobie do oczu - набрасываться на кого-то
  • słomiany zapał - очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
  • sokoli wzrok - соколиное зрение
  • spaść na cztery łapy - упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
  • spić się jak bąk - напиться как выпь («пьяный в стельку»)
  • spiec raka - покраснеть
  • spuścić ogon - начать выражаться иначе
  • ssać łapę - сосать лапу (быть голодным, бедным)
  • stary wyga - стреляный воробей
  • strusi żołądek - здоровый желудок ("железный желудок")
  • śmietanka towarzyska - сливки общества
  • świat jest mały - мир тесен
  • trafiło się jak ślepej kurze ziarno - попалось как слепой курице зерно
  • tyle co kot napłakał - кот наплакал
  • ubóstwo nie hańbi - бедность не порок
  • ugryźć się w język - прикусить язык
  • uparty jak osioł - упрямый как осел
  • weszło mi w krew - о чем-либо, что стало сильной привычкой
  • wierny jak pies - верный как пес
  • wiercić komuś dziurę w brzuchu - долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
  • wodzić za nos - водить за нос, обманывать
  • wybierać się jak sójka za morze - долго выбирать
  • wypchać (wykręcić) się sianem - выкрутиться из ситуации
  • wysoki jak brzoza - высокий как береза
  • wyssać z palca - высосать из пальца
  • zapuścić / zapuszczać żurawia - что-либо рассматривать, вытягивая шею
  • zatrzepotać rzęsami - строить глазки
  • zdrów jak ryba - здоровый; хорошее состояние здоровья
  • zjeść konia z kopytami - съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
  • znać się jak łyse konie - знать как облупленного
  • znać się na czymś jak kura na pieprzu - разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
  • zwalczaj ogień ogniem - клин клином вышибать
  • żółwie tempo - черепаший темп; медленно
  • żyć jak pies z kotem -  жить как кошка с собакой

Постараюсь этот список пополнять 🙂

Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.

И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂

Поделиться:

Подпиcаться на TravellerNote:

Подписаться
Уведомить о
8 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ева
12.04.2017 08:31

Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:”Bo ja na złe, reaguję źle
I kurczę się, w sobie zamykam”. Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.

Sofi
Ответить на  Travellernote
31.08.2019 21:08

Это можно еще перевести как “какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę – это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского “бля”] в себе закриваюсь”

Swietłana
17.07.2018 14:45

Здравствуйте. Как перевести “to szczyt buty”?

Александр
12.04.2020 09:06

flaki w glowbie Что это? Мозги в голове или дерьмо в голове?
Албор
О pojedynku tym Katarzyna Kossakowska, slynna madracha majeca bаzyliszkowy jezyk, ktorego bano sie w calej …mowie: Dobrze , ze Branicki ma flaki w glowie, bo jnaczej by mu je Kazanov przestrzelil.

Похожие записи

Спряжение глаголов (koniugacja I, II, III)
Польский язык

Спряжение глаголов (koniugacja I, II, III)

Начальная форма глагола это инфинитив, который обычно имеет на конце -ć. В настоящем времени выделяют 3 группы спряжения: I -ę,

8
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x
Поделиться