Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂
Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.
Список польских фразеологизмов:
- austriackie gadanie - нести чушь (говорить глупости)
- barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem - уставиться как баран на новые ворота
- biały kruk - редкая вещь, имеющая особую ценность
- biedny jak mysz kościelna - беден как церковная мышь
- brać / wziąć byka za rogi - брать (взять) быка за рога
- brać coś na chłopski rozum - подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
- brudny jak świnia - грязный, запачканный ("как свинья")
- budować zamki na lodzie - строить воздушные замки
- być nie w sosie - встать с левой ноги
- być odważnym jak lew - отважный как лев
- być w siódmym niebie - быть на седьмом небе
- chytry lis - хитрый лис
- chwycić / chwytać byka za rogi - схватить быка за рога
- ciągnąć diabła za ogon - биться как рыба об лед
- co go ugryzło? - какая муха вас укусила?
- co ma piernik do wiatraka? - что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
- сzarna owca - неприятный человек (с плохим характером)
- czerwienić się jak rak - покраснеть как рак
- czmychać jak zając - удирать как заяц
- czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko - влюбиться в кого-то
- czuć się jak ryba w wodzie - чувствовать себя как рыба в воде
- czuć się pod psem - чувствовать себя плохо
- dać w łapę - дать на лапу (о взятке)
- darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda - дареному коню в зубы не смотрят
- deptać komuś po piętach - наступать на пятки (догонять)
- dumny jak paw - гордый как павлин
- dziobać nosem - клевать носом
- gapić się jak cielę na malowane wrota - глазеть как баран на новые ворота
- gęsia skórka - гусиная кожа
- glupi jak koza - глупый как коза
- głodny jak wilk - голодный как волк
- gruba ryba - важная птица (важная шишка)
- igrać z ogniem - играть с огнем
- iść gęsiego - идти гуськом
- jak dwa razy dwa cztery - как дважды два четыре
- jak psu z gardła wyjęte - как корова пожевала (выглядеть помятым)
- jak śledzie w beczce - как килька в банке (тесно)
- jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki - как рукой сняло
- jak z krzyża zdjęty - как с креста снятый
- jest jak opuszczony do wody - как в воду опущенный
- kaczka dziennikarska - газетная утка
- kaczy chód - утиная походка
- kocia muzyka - медведь на ухо наступил
- kocie oczy - кошачьи глаза
- końska dawka/kuracja - лошадиная доза
- końskie zdrowie - хорошее здоровье
- krokodyle łzy - крокодиловы слезы
- kupić kota w worku - купить кота в мешке
- leje jak z cebra - льет как из ведра
- lwia część - львиная доля
- łąbędzi śpiew - лебединая песнь
- łapać dwie sroki za ogon - убить двух зайцев
- mieć duszę na ramieniu - бояться
- mieć muchy w nosie - быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
- mieć ptasi móżdżek - "иметь куриные мозги", быть глупым
- mieć węża w kieszeni - быть жадным
- mielić językiem - чесать языком
- mówić ogródkami - ходить вокруг да около
- mucha nie siada - комар носу не подточит
- mydlić (komuś) oczy - водить кого-либо за нос
- nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny - обвести вокруг пальца
- nie ma żartów (z kimś, czymś) - с ним лучше не шутить
- nie ma dymu bez ognia - нет дыма без огня
- nie mam zielonego pojęcia - ума не приложу
- niemy jak ryba - нем как рыба
- ni pies, ni wydra - ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
- nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie - не в своей тарелке
- niedźwiedzia przysługa - медвежья услуга
- obiecywać złote góry - обещать золотые горы
- obciąć skrzydła - подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
- odwrotna/druga strona medalu - оборотная сторона медали
- orli nos - орлиный нос
- ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś - точить зубы, стремиться причинить вред
- palić za sobą mosty - сжигать за собой мосты
- (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane - вилами на воде писано
- (coś) poszło (komuś) w pięty - душа ушла в пятки
- pasować jak wół do karety - идет как корове седло
- pies z kulawą nogą - никто (ни одна собака) не пришел
- pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem - писать как курица лапой; неразборчиво
- płakać jak bóbr - сильно плакать; заливать слезами
- poczuć jakby skrzydła u ramion - почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
- podłożyć komuś świnię - подложить кому-нибудь свинью
- pracowity jak pszczóła - трудолюбивый как пчела
- prochu nie wymyśli - звезд с неба не хватает
- prędzej piekło zamarznie - после дождичка в четверг
- przelewać z pustego w próżne - переливать из пустого в порожнее
- punkt honoru - дело чести
- raz od wielkiego dzwonu - когда рак на горе свистнет
- robić z igły widły - делать из мухи слона
- robić z siebie głupka - валять дурака
- rogata dusza - непокорный (гордый, упрямый) человек
- rozwieszać uszy - развешивать уши, внимательно слушать
- ruszać się jak mucha w smole - медленно двигаться
- ruszyć rozumem, głową - тронуться умом (лишиться рассудка)
- rządzić się jak szara gęś - хозяйничать; самовольничать
- siedzieć jak mysz pod miotłą - сидеть тихо
- siedzieć na pieniądzach - денег куры не клюют (купаться в золоте)
- silny jak tur - сильный как бык
- siwy jak gołąb - седой как лунь
- skakać jak koza - скакать как молодая козочка (быть резвой)
- skoczyć jak oparzony - вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
- skoczyć sobie do oczu - набрасываться на кого-то
- słomiany zapał - очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
- sokoli wzrok - соколиное зрение
- spaść na cztery łapy - упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
- spić się jak bąk - напиться как выпь («пьяный в стельку»)
- spiec raka - покраснеть
- spuścić ogon - начать выражаться иначе
- ssać łapę - сосать лапу (быть голодным, бедным)
- stary wyga - стреляный воробей
- strusi żołądek - здоровый желудок ("железный желудок")
- śmietanka towarzyska - сливки общества
- świat jest mały - мир тесен
- trafiło się jak ślepej kurze ziarno - попалось как слепой курице зерно
- tyle co kot napłakał - кот наплакал
- ubóstwo nie hańbi - бедность не порок
- ugryźć się w język - прикусить язык
- uparty jak osioł - упрямый как осел
- weszło mi w krew - о чем-либо, что стало сильной привычкой
- wierny jak pies - верный как пес
- wiercić komuś dziurę w brzuchu - долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
- wodzić za nos - водить за нос, обманывать
- wybierać się jak sójka za morze - долго выбирать
- wypchać (wykręcić) się sianem - выкрутиться из ситуации
- wysoki jak brzoza - высокий как береза
- wyssać z palca - высосать из пальца
- zapuścić / zapuszczać żurawia - что-либо рассматривать, вытягивая шею
- zatrzepotać rzęsami - строить глазки
- zdrów jak ryba - здоровый; хорошее состояние здоровья
- zjeść konia z kopytami - съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
- znać się jak łyse konie - знать как облупленного
- znać się na czymś jak kura na pieprzu - разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
- zwalczaj ogień ogniem - клин клином вышибать
- żółwie tempo - черепаший темп; медленно
- żyć jak pies z kotem - жить как кошка с собакой
Постараюсь этот список пополнять 🙂
Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.
И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂
Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:”Bo ja na złe, reaguję źle
I kurczę się, w sobie zamykam”. Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.
Ева, здравствуйте!
Думаю, это не фразеологизм…
Из меня, правда, переводчик никакой, но переведу, как знаю 🙂 “Я на плохое, реагирую плохо…И сжимаюсь, в себе закрываюсь” Что-то типа этого… Если кто-то знает более правильный перевод, прошу нам помочь 🙂
Это можно еще перевести как “какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę – это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского “бля”] в себе закриваюсь”
Добрый вечер!
Спасибо Вам большое за перевод 🙂
Здравствуйте. Как перевести “to szczyt buty”?
Добрый день, Светлана!
Как я знаю, это – фразеологизм, означающий “вершина хамства”, “перебор высокомерия”.
flaki w glowbie Что это? Мозги в голове или дерьмо в голове?
Албор
О pojedynku tym Katarzyna Kossakowska, slynna madracha majeca bаzyliszkowy jezyk, ktorego bano sie w calej …mowie: Dobrze , ze Branicki ma flaki w glowie, bo jnaczej by mu je Kazanov przestrzelil.
Александр, здравствуйте!
Думаю, переводится как “без царя в голове” – глупый, непутёвый.
Добрый день! Спасибо за отличную статью!
А как бы вы перевели “что это за зверь, и с чем его едят”?
Ольга, добрый день!
Рада, что статья оказалась полезной)
Сама я не знаю, как перевести, спросила у тех, кто знает польсский. Мне сказали, что точного аналога не найти, поляки не поймут. Можно перевести: Stres – co to jest i jak sobie z nim radzić?
Как сказать по польски ” Подводные камни “
Ирина, добрый день!
Как мне известно, в польком языке аналогов нет, но можно сказать: Ukryte zagrożenie, niewidzialne/niespodziewane problemy.