Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂

Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.

Список польских фразеологизмов:

  • austriackie gadanie – нести чушь (говорить глупости)
  • barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem – уставиться как баран на новые ворота
  • biały kruk – редкая вещь, имеющая особую ценность
  • biedny jak mysz kościelna – беден как церковная мышь
  • brać / wziąć byka za rogi – брать (взять) быка за рога
  • brać coś na chłopski rozum – подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
  • brudny jak świnia – грязный, запачканный (“как свинья”)
  • budować zamki na lodzie – строить воздушные замки
  • być nie w sosie – встать с левой ноги
  • być odważnym jak lew – отважный как лев
  • być w siódmym niebie – быть на седьмом небе
  • chytry lis – хитрый лис
  • chwycić / chwytać byka za rogi – схватить быка за рога
  • ciągnąć diabła za ogon – биться как рыба об лед
  • co go ugryzło? – какая муха вас укусила?
  • co ma piernik do wiatraka? – что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
  • сzarna owca – неприятный человек (с плохим характером)
  • czerwienić się jak rak – покраснеть как рак
  • czmychać jak zając – удирать как заяц
  • czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то
  • czuć się jak ryba w wodzie – чувствовать себя как рыба в воде
  • czuć się pod psem – чувствовать себя плохо
  • dać w łapę – дать на лапу (о взятке)
  • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda – дареному коню в зубы не смотрят
  • deptać komuś po piętach – наступать на пятки (догонять)
  • dumny jak paw – гордый как павлин
  • dziobać nosem – клевать носом
  • gapić się jak cielę na malowane wrota – глазеть как баран на новые ворота
  • gęsia skórka – гусиная кожа
  • glupi jak koza – глупый как коза
  • głodny jak wilk – голодный как волк
  • gruba ryba – важная птица (важная шишка)
  • igrać z ogniem – играть с огнем
  • iść gęsiego – идти гуськом
  • jak dwa razy dwa cztery – как дважды два четыре
  • jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым)
  • jak śledzie w beczce – как килька в банке (тесно)
  • jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki – как рукой сняло
  • jak z krzyża zdjęty – как с креста снятый
  • jest jak opuszczony do wody – как в воду опущенный
  • kaczka dziennikarska – газетная утка
  • kaczy chód – утиная походка
  • kocia muzyka – медведь на ухо наступил
  • kocie oczy – кошачьи глаза
  • końska dawka/kuracja – лошадиная доза
  • końskie zdrowie – хорошее здоровье
  • krokodyle łzy – крокодиловы слезы
  • kupić kota w worku – купить кота в мешке
  • leje jak z cebra – льет как из ведра
  • lwia część – львиная доля
  • łąbędzi śpiew – лебединая песнь
  • łapać dwie sroki za ogon – убить двух зайцев
  • mieć duszę na ramieniu – бояться
  • mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
  • mieć ptasi móżdżek – “иметь куриные мозги”, быть глупым
  • mieć węża w kieszeni – быть жадным
  • mielić językiem – чесать языком
  • mówić ogródkami – ходить вокруг да около
  • mucha nie siada – комар носу не подточит
  • mydlić (komuś) oczy – водить кого-либо за нос
  • nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny – обвести вокруг пальца
  • nie ma żartów (z kimś, czymś) – с ним лучше не шутить
  • nie ma dymu bez ognia – нет дыма без огня
  • nie  mam  zielonego  pojęcia – ума  не  приложу
  • niemy jak ryba – нем как рыба
  • ni pies, ni wydra – ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
  • nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie – не в своей тарелке
  • niedźwiedzia przysługa – медвежья услуга
  • obiecywać złote góry – обещать золотые горы
  • obciąć skrzydła – подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
  • odwrotna/druga strona medalu – оборотная сторона медали
  • orli nos – орлиный нос
  • ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś – точить зубы, стремиться причинить вред
  • palić za sobą mosty – сжигать за собой мосты
  • (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane – вилами на воде писано
  • (coś) poszło (komuś) w pięty – душа ушла в пятки
  • pasować jak wół do karety – идет как корове седло
  • pies z kulawą nogą – никто (ни одна собака) не пришел
  • pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem – писать как курица лапой; неразборчиво
  • płakać jak bóbr – сильно плакать; заливать слезами
  • poczuć jakby skrzydła u ramion – почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
  • podłożyć komuś świnię – подложить кому-нибудь свинью
  • pracowity jak pszczóła – трудолюбивый как пчела
  • prochu nie wymyśli – звезд с неба не хватает
  • prędzej piekło zamarznie – после дождичка в четверг
  • przelewać z pustego w próżne – переливать из пустого в порожнее
  • punkt honoru – дело чести
  • raz od wielkiego dzwonu – когда рак на горе свистнет
  • robić z igły widły – делать из мухи слона
  • robić z siebie głupka – валять дурака
  • rogata dusza – непокорный (гордый, упрямый) человек
  • rozwieszać uszy – развешивать уши, внимательно слушать
  • ruszać się jak mucha w smole – медленно двигаться
  • ruszyć rozumem, głową – тронуться умом (лишиться рассудка)
  • rządzić się jak szara gęś – хозяйничать; самовольничать
  • siedzieć jak mysz pod miotłą – сидеть тихо
  • siedzieć na pieniądzach – денег куры не клюют (купаться в золоте)
  • silny jak tur – сильный как бык
  • siwy jak gołąb – седой как лунь
  • skakać jak koza – скакать как молодая козочка (быть резвой)
  • skoczyć jak oparzony – вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
  • skoczyć sobie do oczu – набрасываться на кого-то
  • słomiany zapał – очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
  • sokoli wzrok – соколиное зрение
  • spaść na cztery łapy – упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
  • spić się jak bąk – напиться как выпь («пьяный в стельку»)
  • spiec raka – покраснеть
  • spuścić ogon – начать выражаться иначе
  • ssać łapę – сосать лапу (быть голодным, бедным)
  • stary wyga – стреляный воробей
  • strusi żołądek – здоровый желудок (“железный желудок”)
  • śmietanka towarzyska – сливки общества
  • świat jest mały – мир тесен
  • trafiło się jak ślepej kurze ziarno – попалось как слепой курице зерно
  • tyle co kot napłakał – кот наплакал
  • ubóstwo nie hańbi – бедность не порок
  • ugryźć się w język – прикусить язык
  • uparty jak osioł – упрямый как осел
  • weszło mi w krew – о чем-либо, что стало сильной привычкой
  • wierny jak pies – верный как пес
  • wiercić komuś dziurę w brzuchu – долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
  • wodzić za nos – водить за нос, обманывать
  • wybierać się jak sójka za morze – долго выбирать
  • wypchać (wykręcić) się sianem – выкрутиться из ситуации
  • wysoki jak brzoza – высокий как береза
  • wyssać z palca – высосать из пальца
  • zapuścić / zapuszczać żurawia – что-либо рассматривать, вытягивая шею
  • zatrzepotać rzęsami – строить глазки
  • zdrów jak ryba – здоровый; хорошее состояние здоровья
  • zjeść konia z kopytami – съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
  • znać się jak łyse konie – знать как облупленного
  • znać się na czymś jak kura na pieprzu – разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
  • zwalczaj ogień ogniem – клин клином вышибать
  • żółwie tempo – черепаший темп; медленно
  • żyć jak pies z kotem –  жить как кошка с собакой

Постараюсь этот список пополнять 🙂

Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.

И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂


Custom FullCustom FullCustom FullCustom FullCustom Full4.9/57 ratings


Разработка Сайтов и Интернет Магазинов (WordPress, WooCommerce). Оптимизация, SEO, Защита от взломов, тех. поддержка. Варшава, Польша

Комментарии

  1. Ева написал:

    Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:”Bo ja na złe, reaguję źle
    I kurczę się, w sobie zamykam”. Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.

    • Travellernote написал:

      Ева, здравствуйте!

      Думаю, это не фразеологизм…

      Из меня, правда, переводчик никакой, но переведу, как знаю 🙂 “Я на плохое, реагирую плохо…И сжимаюсь, в себе закрываюсь” Что-то типа этого… Если кто-то знает более правильный перевод, прошу нам помочь 🙂

      • Sofi написал:

        Это можно еще перевести как “какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę – это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского “бля”] в себе закриваюсь”

    • Travellernote написал:

      Добрый день, Светлана!

      Как я знаю, это – фразеологизм, означающий “вершина хамства”, “перебор высокомерия”.

Добавить комментарий

Send this to a friend