Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂

Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.

Список польских фразеологизмов:

  • austriackie gadanie - нести чушь (говорить глупости)
  • barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem - уставиться как баран на новые ворота
  • biały kruk - редкая вещь, имеющая особую ценность
  • biedny jak mysz kościelna - беден как церковная мышь
  • brać / wziąć byka za rogi - брать (взять) быка за рога
  • brać coś na chłopski rozum - подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
  • brudny jak świnia - грязный, запачканный ("как свинья")
  • budować zamki na lodzie - строить воздушные замки
  • być nie w sosie - встать с левой ноги
  • być odważnym jak lew - отважный как лев
  • być w siódmym niebie - быть на седьмом небе
  • chytry lis - хитрый лис
  • chwycić / chwytać byka za rogi - схватить быка за рога
  • ciągnąć diabła za ogon - биться как рыба об лед
  • co go ugryzło? - какая муха вас укусила?
  • co ma piernik do wiatraka? - что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
  • сzarna owca - неприятный человек (с плохим характером)
  • czerwienić się jak rak - покраснеть как рак
  • czmychać jak zając - удирать как заяц
  • czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko - влюбиться в кого-то
  • czuć się jak ryba w wodzie - чувствовать себя как рыба в воде
  • czuć się pod psem - чувствовать себя плохо
  • dać w łapę - дать на лапу (о взятке)
  • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda - дареному коню в зубы не смотрят
  • deptać komuś po piętach - наступать на пятки (догонять)
  • dumny jak paw - гордый как павлин
  • dziobać nosem - клевать носом
  • gapić się jak cielę na malowane wrota - глазеть как баран на новые ворота
  • gęsia skórka - гусиная кожа
  • glupi jak koza - глупый как коза
  • głodny jak wilk - голодный как волк
  • gruba ryba - важная птица (важная шишка)
  • igrać z ogniem - играть с огнем
  • iść gęsiego - идти гуськом
  • jak dwa razy dwa cztery - как дважды два четыре
  • jak psu z gardła wyjęte - как корова пожевала (выглядеть помятым)
  • jak śledzie w beczce - как килька в банке (тесно)
  • jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki - как рукой сняло
  • jak z krzyża zdjęty - как с креста снятый
  • jest jak opuszczony do wody - как в воду опущенный
  • kaczka dziennikarska - газетная утка
  • kaczy chód - утиная походка
  • kocia muzyka - медведь на ухо наступил
  • kocie oczy - кошачьи глаза
  • końska dawka/kuracja - лошадиная доза
  • końskie zdrowie - хорошее здоровье
  • krokodyle łzy - крокодиловы слезы
  • kupić kota w worku - купить кота в мешке
  • leje jak z cebra - льет как из ведра
  • lwia część - львиная доля
  • łąbędzi śpiew - лебединая песнь
  • łapać dwie sroki za ogon - убить двух зайцев
  • mieć duszę na ramieniu - бояться
  • mieć muchy w nosie - быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
  • mieć ptasi móżdżek - "иметь куриные мозги", быть глупым
  • mieć węża w kieszeni - быть жадным
  • mielić językiem - чесать языком
  • mówić ogródkami - ходить вокруг да около
  • mucha nie siada - комар носу не подточит
  • mydlić (komuś) oczy - водить кого-либо за нос
  • nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny - обвести вокруг пальца
  • nie ma żartów (z kimś, czymś) - с ним лучше не шутить
  • nie ma dymu bez ognia - нет дыма без огня
  • nie  mam  zielonego  pojęcia - ума  не  приложу
  • niemy jak ryba - нем как рыба
  • ni pies, ni wydra - ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
  • nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie - не в своей тарелке
  • niedźwiedzia przysługa - медвежья услуга
  • obiecywać złote góry - обещать золотые горы
  • obciąć skrzydła - подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
  • odwrotna/druga strona medalu - оборотная сторона медали
  • orli nos - орлиный нос
  • ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś - точить зубы, стремиться причинить вред
  • palić za sobą mosty - сжигать за собой мосты
  • (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane - вилами на воде писано
  • (coś) poszło (komuś) w pięty - душа ушла в пятки
  • pasować jak wół do karety - идет как корове седло
  • pies z kulawą nogą - никто (ни одна собака) не пришел
  • pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem - писать как курица лапой; неразборчиво
  • płakać jak bóbr - сильно плакать; заливать слезами
  • poczuć jakby skrzydła u ramion - почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
  • podłożyć komuś świnię - подложить кому-нибудь свинью
  • pracowity jak pszczóła - трудолюбивый как пчела
  • prochu nie wymyśli - звезд с неба не хватает
  • prędzej piekło zamarznie - после дождичка в четверг
  • przelewać z pustego w próżne - переливать из пустого в порожнее
  • punkt honoru - дело чести
  • raz od wielkiego dzwonu - когда рак на горе свистнет
  • robić z igły widły - делать из мухи слона
  • robić z siebie głupka - валять дурака
  • rogata dusza - непокорный (гордый, упрямый) человек
  • rozwieszać uszy - развешивать уши, внимательно слушать
  • ruszać się jak mucha w smole - медленно двигаться
  • ruszyć rozumem, głową - тронуться умом (лишиться рассудка)
  • rządzić się jak szara gęś - хозяйничать; самовольничать
  • siedzieć jak mysz pod miotłą - сидеть тихо
  • siedzieć na pieniądzach - денег куры не клюют (купаться в золоте)
  • silny jak tur - сильный как бык
  • siwy jak gołąb - седой как лунь
  • skakać jak koza - скакать как молодая козочка (быть резвой)
  • skoczyć jak oparzony - вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
  • skoczyć sobie do oczu - набрасываться на кого-то
  • słomiany zapał - очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
  • sokoli wzrok - соколиное зрение
  • spaść na cztery łapy - упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
  • spić się jak bąk - напиться как выпь («пьяный в стельку»)
  • spiec raka - покраснеть
  • spuścić ogon - начать выражаться иначе
  • ssać łapę - сосать лапу (быть голодным, бедным)
  • stary wyga - стреляный воробей
  • strusi żołądek - здоровый желудок ("железный желудок")
  • śmietanka towarzyska - сливки общества
  • świat jest mały - мир тесен
  • trafiło się jak ślepej kurze ziarno - попалось как слепой курице зерно
  • tyle co kot napłakał - кот наплакал
  • ubóstwo nie hańbi - бедность не порок
  • ugryźć się w język - прикусить язык
  • uparty jak osioł - упрямый как осел
  • weszło mi w krew - о чем-либо, что стало сильной привычкой
  • wierny jak pies - верный как пес
  • wiercić komuś dziurę w brzuchu - долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
  • wodzić za nos - водить за нос, обманывать
  • wybierać się jak sójka za morze - долго выбирать
  • wypchać (wykręcić) się sianem - выкрутиться из ситуации
  • wysoki jak brzoza - высокий как береза
  • wyssać z palca - высосать из пальца
  • zapuścić / zapuszczać żurawia - что-либо рассматривать, вытягивая шею
  • zatrzepotać rzęsami - строить глазки
  • zdrów jak ryba - здоровый; хорошее состояние здоровья
  • zjeść konia z kopytami - съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
  • znać się jak łyse konie - знать как облупленного
  • znać się na czymś jak kura na pieprzu - разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
  • zwalczaj ogień ogniem - клин клином вышибать
  • żółwie tempo - черепаший темп; медленно
  • żyć jak pies z kotem -  жить как кошка с собакой

Постараюсь этот список пополнять 🙂

Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.

И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂


Custom FullCustom FullCustom FullCustom FullCustom Full4.9/57 ratings

Статистика посещений страницы (данные Google Analytics)

Всего просмотров: 6,364



Разработка Сайтов и Интернет Магазинов (WordPress, WooCommerce). Оптимизация, SEO, Защита от взломов, тех. поддержка. Варшава, Польша

Комментарии

  1. Ева сказал:

    Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:”Bo ja na złe, reaguję źle
    I kurczę się, w sobie zamykam”. Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.

    • Travellernote сказал:

      Ева, здравствуйте!

      Думаю, это не фразеологизм…

      Из меня, правда, переводчик никакой, но переведу, как знаю 🙂 “Я на плохое, реагирую плохо…И сжимаюсь, в себе закрываюсь” Что-то типа этого… Если кто-то знает более правильный перевод, прошу нам помочь 🙂

    • Travellernote сказал:

      Добрый день, Светлана!

      Как я знаю, это – фразеологизм, означающий “вершина хамства”, “перебор высокомерия”.

Добавить комментарий

Send this to a friend