Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂
Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.
Список польских фразеологизмов:
- austriackie gadanie – нести чушь (говорить глупости)
- barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem – уставиться как баран на новые ворота
- biały kruk – редкая вещь, имеющая особую ценность
- biedny jak mysz kościelna – беден как церковная мышь
- brać / wziąć byka za rogi – брать (взять) быка за рога
- brać coś na chłopski rozum – подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
- brudny jak świnia – грязный, запачканный (“как свинья”)
- budować zamki na lodzie – строить воздушные замки
- być nie w sosie – встать с левой ноги
- być odważnym jak lew – отважный как лев
- być w siódmym niebie – быть на седьмом небе
- chytry lis – хитрый лис
- chwycić / chwytać byka za rogi – схватить быка за рога
- ciągnąć diabła za ogon – биться как рыба об лед
- co go ugryzło? – какая муха вас укусила?
- co ma piernik do wiatraka? – что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
- сzarna owca – неприятный человек (с плохим характером)
- czerwienić się jak rak – покраснеть как рак
- czmychać jak zając – удирать как заяц
- czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko – влюбиться в кого-то
- czuć się jak ryba w wodzie – чувствовать себя как рыба в воде
- czuć się pod psem – чувствовать себя плохо
- dać w łapę – дать на лапу (о взятке)
- darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda – дареному коню в зубы не смотрят
- deptać komuś po piętach – наступать на пятки (догонять)
- dumny jak paw – гордый как павлин
- dziobać nosem – клевать носом
- gapić się jak cielę na malowane wrota – глазеть как баран на новые ворота
- gęsia skórka – гусиная кожа
- glupi jak koza – глупый как коза
- głodny jak wilk – голодный как волк
- gruba ryba – важная птица (важная шишка)
- igrać z ogniem – играть с огнем
- iść gęsiego – идти гуськом
- jak dwa razy dwa cztery – как дважды два четыре
- jak psu z gardła wyjęte – как корова пожевала (выглядеть помятым)
- jak śledzie w beczce – как килька в банке (тесно)
- jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki – как рукой сняло
- jak z krzyża zdjęty – как с креста снятый
- jest jak opuszczony do wody – как в воду опущенный
- kaczka dziennikarska – газетная утка
- kaczy chód – утиная походка
- kocia muzyka – медведь на ухо наступил
- kocie oczy – кошачьи глаза
- końska dawka/kuracja – лошадиная доза
- końskie zdrowie – хорошее здоровье
- krokodyle łzy – крокодиловы слезы
- kupić kota w worku – купить кота в мешке
- leje jak z cebra – льет как из ведра
- lwia część – львиная доля
- łąbędzi śpiew – лебединая песнь
- łapać dwie sroki za ogon – убить двух зайцев
- mieć duszę na ramieniu – бояться
- mieć muchy w nosie – быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
- mieć ptasi móżdżek – “иметь куриные мозги”, быть глупым
- mieć węża w kieszeni – быть жадным
- mielić językiem – чесать языком
- mówić ogródkami – ходить вокруг да около
- mucha nie siada – комар носу не подточит
- mydlić (komuś) oczy – водить кого-либо за нос
- nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny – обвести вокруг пальца
- nie ma żartów (z kimś, czymś) – с ним лучше не шутить
- nie ma dymu bez ognia – нет дыма без огня
- nie mam zielonego pojęcia – ума не приложу
- niemy jak ryba – нем как рыба
- ni pies, ni wydra – ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
- nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie – не в своей тарелке
- niedźwiedzia przysługa – медвежья услуга
- obiecywać złote góry – обещать золотые горы
- obciąć skrzydła – подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
- odwrotna/druga strona medalu – оборотная сторона медали
- orli nos – орлиный нос
- ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś – точить зубы, стремиться причинить вред
- palić za sobą mosty – сжигать за собой мосты
- (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane – вилами на воде писано
- (coś) poszło (komuś) w pięty – душа ушла в пятки
- pasować jak wół do karety – идет как корове седло
- pies z kulawą nogą – никто (ни одна собака) не пришел
- pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem – писать как курица лапой; неразборчиво
- płakać jak bóbr – сильно плакать; заливать слезами
- poczuć jakby skrzydła u ramion – почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
- podłożyć komuś świnię – подложить кому-нибудь свинью
- pracowity jak pszczóła – трудолюбивый как пчела
- prochu nie wymyśli – звезд с неба не хватает
- prędzej piekło zamarznie – после дождичка в четверг
- przelewać z pustego w próżne – переливать из пустого в порожнее
- punkt honoru – дело чести
- raz od wielkiego dzwonu – когда рак на горе свистнет
- robić z igły widły – делать из мухи слона
- robić z siebie głupka – валять дурака
- rogata dusza – непокорный (гордый, упрямый) человек
- rozwieszać uszy – развешивать уши, внимательно слушать
- ruszać się jak mucha w smole – медленно двигаться
- ruszyć rozumem, głową – тронуться умом (лишиться рассудка)
- rządzić się jak szara gęś – хозяйничать; самовольничать
- siedzieć jak mysz pod miotłą – сидеть тихо
- siedzieć na pieniądzach – денег куры не клюют (купаться в золоте)
- silny jak tur – сильный как бык
- siwy jak gołąb – седой как лунь
- skakać jak koza – скакать как молодая козочка (быть резвой)
- skoczyć jak oparzony – вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
- skoczyć sobie do oczu – набрасываться на кого-то
- słomiany zapał – очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
- sokoli wzrok – соколиное зрение
- spaść na cztery łapy – упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
- spić się jak bąk – напиться как выпь («пьяный в стельку»)
- spiec raka – покраснеть
- spuścić ogon – начать выражаться иначе
- ssać łapę – сосать лапу (быть голодным, бедным)
- stary wyga – стреляный воробей
- strusi żołądek – здоровый желудок (“железный желудок”)
- śmietanka towarzyska – сливки общества
- świat jest mały – мир тесен
- trafiło się jak ślepej kurze ziarno – попалось как слепой курице зерно
- tyle co kot napłakał – кот наплакал
- ubóstwo nie hańbi – бедность не порок
- ugryźć się w język – прикусить язык
- uparty jak osioł – упрямый как осел
- weszło mi w krew – о чем-либо, что стало сильной привычкой
- wierny jak pies – верный как пес
- wiercić komuś dziurę w brzuchu – долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
- wodzić za nos – водить за нос, обманывать
- wybierać się jak sójka za morze – долго выбирать
- wypchać (wykręcić) się sianem – выкрутиться из ситуации
- wysoki jak brzoza – высокий как береза
- wyssać z palca – высосать из пальца
- zapuścić / zapuszczać żurawia – что-либо рассматривать, вытягивая шею
- zatrzepotać rzęsami – строить глазки
- zdrów jak ryba – здоровый; хорошее состояние здоровья
- zjeść konia z kopytami – съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
- znać się jak łyse konie – знать как облупленного
- znać się na czymś jak kura na pieprzu – разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
- zwalczaj ogień ogniem – клин клином вышибать
- żółwie tempo – черепаший темп; медленно
- żyć jak pies z kotem – жить как кошка с собакой
Постараюсь этот список пополнять 🙂
Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.
И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂
Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:”Bo ja na złe, reaguję źle
I kurczę się, w sobie zamykam”. Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.
Ева, здравствуйте!
Думаю, это не фразеологизм…
Из меня, правда, переводчик никакой, но переведу, как знаю 🙂 “Я на плохое, реагирую плохо…И сжимаюсь, в себе закрываюсь” Что-то типа этого… Если кто-то знает более правильный перевод, прошу нам помочь 🙂
Это можно еще перевести как “какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę – это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского “бля”] в себе закриваюсь”
Добрый вечер!
Спасибо Вам большое за перевод 🙂
Здравствуйте. Как перевести “to szczyt buty”?
Добрый день, Светлана!
Как я знаю, это – фразеологизм, означающий “вершина хамства”, “перебор высокомерия”.