Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂
Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.
Список польских фразеологизмов:
- austriackie gadanie — нести чушь (говорить глупости)
- barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem — уставиться как баран на новые ворота
- biały kruk — редкая вещь, имеющая особую ценность
- biedny jak mysz kościelna — беден как церковная мышь
- brać / wziąć byka za rogi — брать (взять) быка за рога
- brać coś na chłopski rozum — подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
- brudny jak świnia — грязный, запачканный («как свинья»)
- budować zamki na lodzie — строить воздушные замки
- być nie w sosie — встать с левой ноги
- być odważnym jak lew — отважный как лев
- być w siódmym niebie — быть на седьмом небе
- chytry lis — хитрый лис
- chwycić / chwytać byka za rogi — схватить быка за рога
- ciągnąć diabła za ogon — биться как рыба об лед
- co go ugryzło? — какая муха вас укусила?
- co ma piernik do wiatraka? — что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
- сzarna owca — неприятный человек (с плохим характером)
- czerwienić się jak rak — покраснеть как рак
- czmychać jak zając — удирать как заяц
- czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko — влюбиться в кого-то
- czuć się jak ryba w wodzie — чувствовать себя как рыба в воде
- czuć się pod psem — чувствовать себя плохо
- dać w łapę — дать на лапу (о взятке)
- darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda — дареному коню в зубы не смотрят
- deptać komuś po piętach — наступать на пятки (догонять)
- dumny jak paw — гордый как павлин
- dziobać nosem — клевать носом
- gapić się jak cielę na malowane wrota — глазеть как баран на новые ворота
- gęsia skórka — гусиная кожа
- glupi jak koza — глупый как коза
- głodny jak wilk — голодный как волк
- gruba ryba — важная птица (важная шишка)
- igrać z ogniem — играть с огнем
- iść gęsiego — идти гуськом
- jak dwa razy dwa cztery — как дважды два четыре
- jak psu z gardła wyjęte — как корова пожевала (выглядеть помятым)
- jak śledzie w beczce — как килька в банке (тесно)
- jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki — как рукой сняло
- jak z krzyża zdjęty — как с креста снятый
- jest jak opuszczony do wody — как в воду опущенный
- kaczka dziennikarska — газетная утка
- kaczy chód — утиная походка
- kocia muzyka — медведь на ухо наступил
- kocie oczy — кошачьи глаза
- końska dawka/kuracja — лошадиная доза
- końskie zdrowie — хорошее здоровье
- krokodyle łzy — крокодиловы слезы
- kupić kota w worku — купить кота в мешке
- leje jak z cebra — льет как из ведра
- lwia część — львиная доля
- łąbędzi śpiew — лебединая песнь
- łapać dwie sroki za ogon — убить двух зайцев
- mieć duszę na ramieniu — бояться
- mieć muchy w nosie — быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
- mieć ptasi móżdżek — «иметь куриные мозги», быть глупым
- mieć węża w kieszeni — быть жадным
- mielić językiem — чесать языком
- mówić ogródkami — ходить вокруг да около
- mucha nie siada — комар носу не подточит
- mydlić (komuś) oczy — водить кого-либо за нос
- nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny — обвести вокруг пальца
- nie ma żartów (z kimś, czymś) — с ним лучше не шутить
- nie ma dymu bez ognia — нет дыма без огня
- nie mam zielonego pojęcia — ума не приложу
- niemy jak ryba — нем как рыба
- ni pies, ni wydra — ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
- nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie — не в своей тарелке
- niedźwiedzia przysługa — медвежья услуга
- obiecywać złote góry — обещать золотые горы
- obciąć skrzydła — подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
- odwrotna/druga strona medalu — оборотная сторона медали
- orli nos — орлиный нос
- ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś — точить зубы, стремиться причинить вред
- palić za sobą mosty — сжигать за собой мосты
- (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane — вилами на воде писано
- (coś) poszło (komuś) w pięty — душа ушла в пятки
- pasować jak wół do karety — идет как корове седло
- pies z kulawą nogą — никто (ни одна собака) не пришел
- pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem — писать как курица лапой; неразборчиво
- płakać jak bóbr — сильно плакать; заливать слезами
- poczuć jakby skrzydła u ramion — почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
- podłożyć komuś świnię — подложить кому-нибудь свинью
- pracowity jak pszczóła — трудолюбивый как пчела
- prochu nie wymyśli — звезд с неба не хватает
- prędzej piekło zamarznie — после дождичка в четверг
- przelewać z pustego w próżne — переливать из пустого в порожнее
- punkt honoru — дело чести
- raz od wielkiego dzwonu — когда рак на горе свистнет
- robić z igły widły — делать из мухи слона
- robić z siebie głupka — валять дурака
- rogata dusza — непокорный (гордый, упрямый) человек
- rozwieszać uszy — развешивать уши, внимательно слушать
- ruszać się jak mucha w smole — медленно двигаться
- ruszyć rozumem, głową — тронуться умом (лишиться рассудка)
- rządzić się jak szara gęś — хозяйничать; самовольничать
- siedzieć jak mysz pod miotłą — сидеть тихо
- siedzieć na pieniądzach — денег куры не клюют (купаться в золоте)
- silny jak tur — сильный как бык
- siwy jak gołąb — седой как лунь
- skakać jak koza — скакать как молодая козочка (быть резвой)
- skoczyć jak oparzony — вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
- skoczyć sobie do oczu — набрасываться на кого-то
- słomiany zapał — очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
- sokoli wzrok — соколиное зрение
- spaść na cztery łapy — упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
- spić się jak bąk — напиться как выпь («пьяный в стельку»)
- spiec raka — покраснеть
- spuścić ogon — начать выражаться иначе
- ssać łapę — сосать лапу (быть голодным, бедным)
- stary wyga — стреляный воробей
- strusi żołądek — здоровый желудок («железный желудок»)
- śmietanka towarzyska — сливки общества
- świat jest mały — мир тесен
- trafiło się jak ślepej kurze ziarno — попалось как слепой курице зерно
- tyle co kot napłakał — кот наплакал
- ubóstwo nie hańbi — бедность не порок
- ugryźć się w język — прикусить язык
- uparty jak osioł — упрямый как осел
- weszło mi w krew — о чем-либо, что стало сильной привычкой
- wierny jak pies — верный как пес
- wiercić komuś dziurę w brzuchu — долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
- wodzić za nos — водить за нос, обманывать
- wybierać się jak sójka za morze — долго выбирать
- wypchać (wykręcić) się sianem — выкрутиться из ситуации
- wysoki jak brzoza — высокий как береза
- wyssać z palca — высосать из пальца
- zapuścić / zapuszczać żurawia — что-либо рассматривать, вытягивая шею
- zatrzepotać rzęsami — строить глазки
- zdrów jak ryba — здоровый; хорошее состояние здоровья
- zjeść konia z kopytami — съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
- znać się jak łyse konie — знать как облупленного
- znać się na czymś jak kura na pieprzu — разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
- zwalczaj ogień ogniem — клин клином вышибать
- żółwie tempo — черепаший темп; медленно
- żyć jak pies z kotem — жить как кошка с собакой
Постараюсь этот список пополнять 🙂
Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.
И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂
Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:»Bo ja na złe, reaguję źle
I kurczę się, w sobie zamykam». Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.
Ева, здравствуйте!
Думаю, это не фразеологизм…
Из меня, правда, переводчик никакой, но переведу, как знаю 🙂 «Я на плохое, реагирую плохо…И сжимаюсь, в себе закрываюсь» Что-то типа этого… Если кто-то знает более правильный перевод, прошу нам помочь 🙂
Это можно еще перевести как «какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę — это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского «бля»] в себе закриваюсь»
Добрый вечер!
Спасибо Вам большое за перевод 🙂
Здравствуйте. Как перевести «to szczyt buty»?
Добрый день, Светлана!
Как я знаю, это — фразеологизм, означающий «вершина хамства», «перебор высокомерия».
flaki w glowbie Что это? Мозги в голове или дерьмо в голове?
Албор
О pojedynku tym Katarzyna Kossakowska, slynna madracha majeca bаzyliszkowy jezyk, ktorego bano sie w calej …mowie: Dobrze , ze Branicki ma flaki w glowie, bo jnaczej by mu je Kazanov przestrzelil.
Александр, здравствуйте!
Думаю, переводится как «без царя в голове» — глупый, непутёвый.
Добрый день! Спасибо за отличную статью!
А как бы вы перевели «что это за зверь, и с чем его едят»?
Ольга, добрый день!
Рада, что статья оказалась полезной)
Сама я не знаю, как перевести, спросила у тех, кто знает польсский. Мне сказали, что точного аналога не найти, поляки не поймут. Можно перевести: Stres — co to jest i jak sobie z nim radzić?
Как сказать по польски » Подводные камни «
Ирина, добрый день!
Как мне известно, в польком языке аналогов нет, но можно сказать: Ukryte zagrożenie, niewidzialne/niespodziewane problemy.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на польский язык: ‘ моя хата с краю’
Регина, добрый день!
Как мне известно, аналог по-польски — Umywam ręce 🙂
У zdrów jak ryba есть аналог в русском: здоров как бык)
Анна, спасибо большое за дополнение 🙂