Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)  Frazeologizmy Polskie Frazeologizmy travellernote

Польские фразеологизмы (polskie frazeologizmy)

Оглавление

Возможно кто-то интересуется или заинтересовался польскими фразеологизмами 🙂

Ниже представлена подборка фразеологизмов как на польском, так и русском языках.

Список польских фразеологизмов:

  • austriackie gadanie — нести чушь (говорить глупости)
  • barani wzrok/patrzeć się / gapić się na coś baranim wzrokiem — уставиться как баран на новые ворота
  • biały kruk — редкая вещь, имеющая особую ценность
  • biedny jak mysz kościelna — беден как церковная мышь
  • brać / wziąć byka za rogi — брать (взять) быка за рога
  • brać coś na chłopski rozum — подходить трезво (без эмоций) к какой-либо проблеме
  • brudny jak świnia — грязный, запачканный («как свинья»)
  • budować zamki na lodzie — строить воздушные замки
  • być nie w sosie — встать с левой ноги
  • być odważnym jak lew — отважный как лев
  • być w siódmym niebie — быть на седьмом небе
  • chytry lis — хитрый лис
  • chwycić / chwytać byka za rogi — схватить быка за рога
  • ciągnąć diabła za ogon — биться как рыба об лед
  • co go ugryzło? — какая муха вас укусила?
  • co ma piernik do wiatraka? — что общего между пряником и ветряной мельницей? (употребляется по отношению к двум вещам, не имеющим ничего общего)
  • сzarna owca — неприятный человек (с плохим характером)
  • czerwienić się jak rak — покраснеть как рак
  • czmychać jak zając — удирать как заяц
  • czuć miętę do kogoś / wpaść komuś w oko — влюбиться в кого-то
  • czuć się jak ryba w wodzie — чувствовать себя как рыба в воде
  • czuć się pod psem — чувствовать себя плохо
  • dać w łapę — дать на лапу (о взятке)
  • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda — дареному коню в зубы не смотрят
  • deptać komuś po piętach — наступать на пятки (догонять)
  • dumny jak paw — гордый как павлин
  • dziobać nosem — клевать носом
  • gapić się jak cielę na malowane wrota — глазеть как баран на новые ворота
  • gęsia skórka — гусиная кожа
  • glupi jak koza — глупый как коза
  • głodny jak wilk — голодный как волк
  • gruba ryba — важная птица (важная шишка)
  • igrać z ogniem — играть с огнем
  • iść gęsiego — идти гуськом
  • jak dwa razy dwa cztery — как дважды два четыре
  • jak psu z gardła wyjęte — как корова пожевала (выглядеть помятым)
  • jak śledzie w beczce — как килька в банке (тесно)
  • jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki — как рукой сняло
  • jak z krzyża zdjęty — как с креста снятый
  • jest jak opuszczony do wody — как в воду опущенный
  • kaczka dziennikarska — газетная утка
  • kaczy chód — утиная походка
  • kocia muzyka — медведь на ухо наступил
  • kocie oczy — кошачьи глаза
  • końska dawka/kuracja — лошадиная доза
  • końskie zdrowie — хорошее здоровье
  • krokodyle łzy — крокодиловы слезы
  • kupić kota w worku — купить кота в мешке
  • leje jak z cebra — льет как из ведра
  • lwia część — львиная доля
  • łąbędzi śpiew — лебединая песнь
  • łapać dwie sroki za ogon — убить двух зайцев
  • mieć duszę na ramieniu — бояться
  • mieć muchy w nosie — быть в плохом настроении (встать не с той ноги; муха укусила)
  • mieć ptasi móżdżek — «иметь куриные мозги», быть глупым
  • mieć węża w kieszeni — быть жадным
  • mielić językiem — чесать языком
  • mówić ogródkami — ходить вокруг да около
  • mucha nie siada — комар носу не подточит
  • mydlić (komuś) oczy — водить кого-либо за нос
  • nabić kogoś w butelkę / wpuścić w maliny — обвести вокруг пальца
  • nie ma żartów (z kimś, czymś) — с ним лучше не шутить
  • nie ma dymu bez ognia — нет дыма без огня
  • nie  mam  zielonego  pojęcia — ума  не  приложу
  • niemy jak ryba — нем как рыба
  • ni pies, ni wydra — ни то ни се (ни рыба ни мясо; ни к селу, ни к городу)
  • nie w swoim talerzu/czuć się nieswojo/nie w sosie — не в своей тарелке
  • niedźwiedzia przysługa — медвежья услуга
  • obiecywać złote góry — обещать золотые горы
  • obciąć skrzydła — подрезать крылья (лишить некоторых возможностей)
  • odwrotna/druga strona medalu — оборотная сторона медали
  • orli nos — орлиный нос
  • ostrzyc sobie zęby na coś/kogoś — точить зубы, стремиться причинить вред
  • palić za sobą mosty — сжигать за собой мосты
  • (coś) palcem/patykiem na/po wodzie pisane — вилами на воде писано
  • (coś) poszło (komuś) w pięty — душа ушла в пятки
  • pasować jak wół do karety — идет как корове седло
  • pies z kulawą nogą — никто (ни одна собака) не пришел
  • pisać/skrobać/bazgrać jak kura pazurem — писать как курица лапой; неразборчиво
  • płakać jak bóbr — сильно плакать; заливать слезами
  • poczuć jakby skrzydła u ramion — почувствовать крылья за плечами (испытывать чувство свободы, радости)
  • podłożyć komuś świnię — подложить кому-нибудь свинью
  • pracowity jak pszczóła — трудолюбивый как пчела
  • prochu nie wymyśli — звезд с неба не хватает
  • prędzej piekło zamarznie — после дождичка в четверг
  • przelewać z pustego w próżne — переливать из пустого в порожнее
  • punkt honoru — дело чести
  • raz od wielkiego dzwonu — когда рак на горе свистнет
  • robić z igły widły — делать из мухи слона
  • robić z siebie głupka — валять дурака
  • rogata dusza — непокорный (гордый, упрямый) человек
  • rozwieszać uszy — развешивать уши, внимательно слушать
  • ruszać się jak mucha w smole — медленно двигаться
  • ruszyć rozumem, głową — тронуться умом (лишиться рассудка)
  • rządzić się jak szara gęś — хозяйничать; самовольничать
  • siedzieć jak mysz pod miotłą — сидеть тихо
  • siedzieć na pieniądzach — денег куры не клюют (купаться в золоте)
  • silny jak tur — сильный как бык
  • siwy jak gołąb — седой как лунь
  • skakać jak koza — скакать как молодая козочка (быть резвой)
  • skoczyć jak oparzony — вскочить как ошпаренный (быстро, резко вскочить)
  • skoczyć sobie do oczu — набрасываться на кого-то
  • słomiany zapał — очень легкое начало (человек, легкий на подъем)
  • sokoli wzrok — соколиное зрение
  • spaść na cztery łapy — упасть на четыре лапы (избежать неприятных последствий)
  • spić się jak bąk — напиться как выпь («пьяный в стельку»)
  • spiec raka — покраснеть
  • spuścić ogon — начать выражаться иначе
  • ssać łapę — сосать лапу (быть голодным, бедным)
  • stary wyga — стреляный воробей
  • strusi żołądek — здоровый желудок («железный желудок»)
  • śmietanka towarzyska — сливки общества
  • świat jest mały — мир тесен
  • trafiło się jak ślepej kurze ziarno — попалось как слепой курице зерно
  • tyle co kot napłakał — кот наплакал
  • ubóstwo nie hańbi — бедность не порок
  • ugryźć się w język — прикусить язык
  • uparty jak osioł — упрямый как осел
  • weszło mi w krew — о чем-либо, что стало сильной привычкой
  • wierny jak pies — верный как пес
  • wiercić komuś dziurę w brzuchu — долбить в голову (непрерывно и назойливо повторять одно и тоже)
  • wodzić za nos — водить за нос, обманывать
  • wybierać się jak sójka za morze — долго выбирать
  • wypchać (wykręcić) się sianem — выкрутиться из ситуации
  • wysoki jak brzoza — высокий как береза
  • wyssać z palca — высосать из пальца
  • zapuścić / zapuszczać żurawia — что-либо рассматривать, вытягивая шею
  • zatrzepotać rzęsami — строить глазки
  • zdrów jak ryba — здоровый; хорошее состояние здоровья
  • zjeść konia z kopytami — съесть лошадь с копытами (быть очень голодным)
  • znać się jak łyse konie — знать как облупленного
  • znać się na czymś jak kura na pieprzu — разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах
  • zwalczaj ogień ogniem — клин клином вышибать
  • żółwie tempo — черепаший темп; медленно
  • żyć jak pies z kotem —  жить как кошка с собакой

Постараюсь этот список пополнять 🙂

Поэтому всех желающих помочь мне в этом нелегком деле, прошу оставлять в комментах известные Вам польские фразеологизмы и выражения.

И даже если не знаете как перевести какой-либо фразеологизм, все равно пишите, будем разбираться вместе! 🙂

Поделиться

FB
VK
OK
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Tumblr
Telegram
WhatsApp
Email

Подпиcаться на TravellerNote

Подписаться
Уведомить о
16 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ева
12.04.2017 08:31

Здравствуйте встретилась такая фраза в песне:»Bo ja na złe, reaguję źle
I kurczę się, w sobie zamykam». Через переводчик получается бред. Может это фразиологизм? Спасибо.

Sofi
Ответить на  Travellernote
31.08.2019 21:08

Это можно еще перевести как «какой привет, такой ответ. И я [для вас] [kurczę — это обычное вставное слово из ряда нецензурных на подобие русского «бля»] в себе закриваюсь»

Swietłana
17.07.2018 14:45

Здравствуйте. Как перевести «to szczyt buty»?

Александр
12.04.2020 09:06

flaki w glowbie Что это? Мозги в голове или дерьмо в голове?
Албор
О pojedynku tym Katarzyna Kossakowska, slynna madracha majeca bаzyliszkowy jezyk, ktorego bano sie w calej …mowie: Dobrze , ze Branicki ma flaki w glowie, bo jnaczej by mu je Kazanov przestrzelil.

.ольга
07.02.2021 20:08

Добрый день! Спасибо за отличную статью!
А как бы вы перевели «что это за зверь, и с чем его едят»?

Ирина
08.02.2021 20:23

Как сказать по польски » Подводные камни «

Регина
22.04.2021 21:29

Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести на польский язык: ‘ моя хата с краю’

Анна
24.08.2021 00:28

У zdrów jak ryba есть аналог в русском: здоров как бык)

Похожие записи

16
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x