Obmen Inostrannyh Dokumentov Na Polskie Umiejscowienie

Обмен иностранных документов на польские (umiejscowienie)

Сегодня хочется обсудить немаловажную тему – umiejscowienie документов. Что это и для чего оно надо? Какие документы необходимы для умейсцовеня? Сколько времени занимает весь процесс?

Umiejscowienie – регистрация (транскрипция) иностранного свидетельства о рождении / свидетельства о браке в польских актах гражданского состояния. После регистрации документов Уженд выдает польское свидетельство о рождении / браке. Данную процедуру могут выполнить как польские граждане, так и иностранцы, независимо от места проживания. Umiejscowienie делается в ЗАГСе Польши (Urząd Stanu Cywilnego) по месту проживания.

В нашем случае umiejscowienie свидетельства о рождении и свидетельства о браке необходимо для подачи документов на польское гражданство. В перечне документов (для получения гражданства Польши) указано, что надо предоставить польское свидетельство о браке (если состояли / состоите в браке) и польское свидетельство о рождении, в котором должна быть следующая информация: Ваши имена и фамилия, дата и место рождения, имя и фамилия отца, имя и девичья фамилия (nazwisko rodowe) мамы.

По логике, чтобы в Вашем польском свидетельстве о рождении была вся вышеперечисленная информация, необходимо Ваше свидетельство + свидетельство о рождении Вашей мамы, где указана ее  девичья фамилия.

НО! Перелопатив Интернет на эту тему, могу с уверенностью сказать, что требования по умейсцовеню документов, выданных за границей, могут отличаться от воеводства, города и ЗАГСа. Обращу внимание на несколько моментов:

  1. Оригиналы документов (свидетельство о рождении, свидетельство о браке) Urząd Stanu Cywilnego в Варшаве забирает безвозвратно. Если они Вам дороги, необходимо взять их дубликаты (стоимость одного документа в Беларуси – 1 б.в.) либо справки о рождении и браке (бесплатно, срок их действия – год) в ЗАГСе по месту прописки в Вашей стране. Вычитала, что в Поморском воеводстве оригиналы не забирают – при Вас сверят данные и отдадут оригиналы. В Белостоке, например, могу попросить оригинал свидетельства о рождении и перевод + копию свидетельства о браке родителей (USC предлагает оставить оригинал, если Вы готовы оплатить сбор за выполнение ксерокопии и ее заверение сотрудником USC – 5 zł оплата гербового сбора) + ксерокопии паспорта и КП (свидетельства о рождении родителей могут даже не смотреть).
  2. Urząd Stanu Cywilnego (USC) не принимает как ламинированные документы, так и поврежденные, плохо читабельные и неразборчиво заполненные документы.
  3. Как нам пояснил работник USC в Варшаве: нам могут сделать умейсцовене СОР мужа только на основании его белорусского СОР, но при этом будет отсутствовать девичья фамилия мамы. Если не устраивает, то надо отдать СОР мамы для переноса ее девичьей фамилии. СОР отца отдавать необязательно, но если Вы хотите, чтобы Ваш СОР был полным, его заберут. Как дела обстоят в других городах Польши не знаю.
  4. USC в Варшаве не забирает свидетельство о браке родителей, аргументируя это тем, что вся необходимая информация есть в свидетельствах о рождении. Свидетельство о браке не содержит надпись “девичья фамилия”. Слышала, что в других городах наоборот, могут его потребовать.
  5. В некоторых городах принимают заверенные копии СОР и СОБ у польского нотариуса – можно сослаться на Prawo o notariacie (Варшавы это не касается).
  6. Также вычитала информацию, что можно попробовать не отдавать в USC СОР мамы (т.е. не вписывать в Ваш СОР девичью фамилии мамы), а уже непосредственно при подаче документов на гражданство подать перевод ее СОР для подтверждения ее девичьей фамилии. И этого будет достаточно, так как это официальный документ, подтверждающий фамилию мамы.
  7. Как пишут, есть еще один способ оставить оригиналы: если польское свидетельство о рождении готово, и Вы хотите сделать uzupelnienie aktu urodzenia, то свидетельства родителей необязательно отдавать. Оплачиваете 5 zł за poświadczenie za zgodność z oryginałem, и Вам их возвращают.
  8. Кроме того, можно вернуть отданные оригиналы СОР и СОБ. При подаче документов в USC пишем заявление о возврате оригиналов по причине того, что нет возможности получить дубликаты. Также можно сослаться на  art.26 Ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego: 2. W aktach zbiorowych rejestracji stanu cywilnego gromadzi się dokumenty, które nie podlegają zwrotowi. Na wniosek osoby, która przedkłada zagraniczny dokument stanu cywilnego, można wydać ten dokument, po uprzednim sporządzeniu kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez kierownika urzędu stanu cywilnego, jeżeli wnioskodawca nie ma możliwości ponownego uzyskania tego dokumentu. В таком случае USC делает себе копии и отдает оригиналы. Но в Варшаве нам сказали, что надо приложить подтверждение того, что нет возможности получить дубликат. Это может быть письмо-ответ с ЗАГСа Вашего города на запрос выдачи дубликата.

Szanowni Państwo,

Ja, имя и фамилия, такого-то числа złożyłam/em zagraniczne akty do wpisania w polskie księgi. W związku z tym, że в Вашей стране świadectwo urodzenia i zawarcia związku małżeńskiego wydaje Urząd Miasta w jednym oryginale (jeden raz na całe życie), mam problem z uzyskaniem nowych odpisów.

Zwracam się z uprzejmą prośbą zwrócić do mnie oryginały moich zagranicznych aktów (можно добавить na podstawie art.26 Ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego).

Z wyrazami szacunku,
Имя и фамилия

Как видим, у каждого свой опыт. Поэтому рекомендую заранее уточнить в своем USC все варианты подачи документов, чтобы не готовить зря документы, и более того, не переплачивать.

Теперь поделюсь нашим опытом подачи документов для umiejscowienia в Варшаве.

Итак, в Варшаве с 05.08.2019 документы подаются в Urząd Stanu Cywilnego по адресу: ul. Tytusa Chałubińskiego 8.

Время работы USC:
понедельник: 8.00 – 18.00
вторник-пятница: 8.00 -16.00

ПРОЦЕДУРА ОБМЕНА ЗАГРАНИЧНОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ (СОР) И СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ (СОБ) НА ПОЛЬСКИЕ

  • Для начала мы получили дубликаты необходимых документов.
  • Затем сделали перевод у польского присяжного переводчика. Перевод в стандартном режиме занимает 2-3 дня. Стоимость от 40 zł до 80 zł за один документ.

Бывают проблемы, когда белорусские печати переведены с русского вкладыша двуязычного белорусского СОРа. Мы с такой проблемой не столкнулись: у нас были печати на белорусском языке, и стоимость перевода с учетом белорусских печатей не увеличилась.

При переводе СОР и СОБ имена и фамилии в переводе обязательно должны соответствовать написанию в загранпаспорте и Карте побыту. Поэтому будьте внимательны.

  • После этого мы отправились в Urząd Stanu Cywilnego в Варшаве, взяли номерок с буквой “Z” – Złożenie wniosku o wpisanie zagranicznych dokumentów stanu cywilnego. Перед нами было всего 4 человека, но своей очереди мы ждали долговато.
  • ДОКУМЕНТЫ, которые у нас забрали для umiejscowienia свидетельства о рождении: заявление (wniosek o transkrypcję aktu urodzenia) + дубликат СОР и его перевод + дубликаты СОР родителей и их перевод + оплата 89 zł.
  • ДОКУМЕНТЫ, которые у нас забрали для umiejscowienia свидетельства о браке: заявление (wniosek o transkrypcję aktu malżeństwa) + дубликат СОБ и его перевод + оплата 89 zł.

Оплатить можно на месте. Выбираете вкладку “Odpisy” → “Odpis zupełny po wpisaniu zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg – 50 zł” → меняете сумму на 89 zł и оплачиваете (так нам сказал работник Уженда). В “Tytuł przelewu” для умейсцовения СОР пишем – U: имя и фамилия, для умейсцовения СОБ – M: фамилия мужа / девичья фамилия жены.

В идеале, хорошо принести сразу все документы, так как за каждое последующее uzupełnienie Вам придется заплатить 39 zł.

  • При приеме документов работник попросил только паспорт (Карта побыту и мельдунек не нужны).
  • Документы можно подать лично или через уполномоченного представителя.
  • Как только все документы примут, Вам назначат дату, когда можно будет забрать документы. Срок – ровно месяц.

По опыту других людей, если документы будут готовы раньше, то Вы получите sms.

  • В итоге, на руки Вы получите odpis zupełny aktu urodzenia и odpis zupełny aktu małżeństwa (если подавали СОБ). Но! В перечне документах для получения гражданства указано “odpis skrócony lub zupełny aktu urodzenia” и “odpis skrócony aktu małżeństwa”, поэтому сразу можно взять сокращенные версии свидетельств, а полные – оставить себе.

Как только изменения вступят в силу, они появятся в реестре PESEL.

ОБРАЗЕЦ ЗАПОЛНЕНИЯ ЗАЯВЛЕНИЯ НА ТРАНСКРИПЦИЮ СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ (wniosek o transkrypcję aktu urodzenia)

Заявление можно скачать и заполнить дома, либо взять на месте в лотках.

  • В шапке заявления указываем: дату подачи документов, имя и фамилию заявителя, адрес проживания и номер телефона
  • В “Zagraniczny akt stanu cywilnego został sporządzony w…” – вписываем город и страну, в которой документ был составлен
  • “na nazwisko/nazwiska…” – указываем фамилию
  • “Obywatelstwo osoby urodzonej…” – указываем гражданство
  • “Nr PESEL…”, Nr PESEL matki…”, “Nr PESEL ojca…” – если есть, вписываем; если нет – ставим прочерки
  • “Zdarzenie nastąpiło w…” – указываем город, страну и дату рождения
  • “Proszę o zastosowanie polskich znaków diakrytycznych” – галочку НЕ ставим
  • “Proszę o uzupełnienie aktu następującymi danymi:…” – пишем: Z aktów urodzenia rodziców
  • “Proszę o sprostowanie aktu w ten sposób, że:…” – оставляем пустым
  • “Do wniosku załączam:…” – Ваш akt urodzenia + tłumaczenie, akt urodzenia ojca + tłumaczenie, akt urodzenia matki + tłumaczenie
  • “Sposób odbioru dokumentów:” – подчеркиваем или ставим галочку рядом с “w siedzibie USC m.st. Warszawy, w której złożono wniosek”

ОБРАЗЕЦ ЗАПОЛНЕНИЯ ЗАЯВЛЕНИЯ НА ТРАНСКРИПЦИЮ СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ (wniosek o transkrypcję aktu malżeństwa)

  • В шапке заявления указываем: дату подачи документов, имя и фамилию заявителя, адрес проживания и номер телефона
  • В “Zagraniczny akt stanu cywilnego został sporządzony w…” – вписываем город и страну, в которой документ был составлен
  • “na nazwisko/nazwiska…” – указываем фамилию мужа + девичью фамилию жены
  • “Obywatelstwo męża……nr PESEL…” – указываем гражданство и номер pesel мужа (если есть)
  • “Obywatelstwo żony…… nr PESEL…” – указываем гражданство и номер pesel жены (если есть)
  • “Zdarzenie nastąpiło w…” – указываем город, страну и дату регистрации брака
  • “Proszę o zastosowanie polskich znaków diakrytycznych” – галочку НЕ ставим
  • “Proszę o uzupełnienie aktu następującymi danymi:…” – нам сказали написать: Z aktu urodzenia, кого-то просили написать: Z aktu małżeńskiego
  • “Proszę o sprostowanie aktu w ten sposób, że:…” – оставляем пустым
  • “Do wniosku załączam:” – akt małżeński
  • “Oświadczamy, że po zawarciu małżeństwa nosimy nazwiska:”
    – mąż – указываем фамилию мужа
    – żona – указываем фамилию жены
    – dziecko – указываем фамилию детей в м.р и ж.р. (даже если у Вас нет детей). Например, Ivanov/Ivanova
  • “Sposób odbioru dokumentów:” – подчеркиваем или ставим галочку рядом с “w siedzibie USC m.st. Warszawy, w której złożono wniosek”
  • Заявление подписывает как муж, так и жена

Если подытожить, то подробнее о процедуре umiescowienia и необходимых документах лучше узнать в польском ЗАГСе своего города. Там подробно расскажут об особенностях работы именно их отделения. Как видим, в каждом ЗАГСе свои правила.

Всем желаю удачи! 🙂

Буду благодарна, если поделитесь своим опытом подачи документов. Для составления общей картины можно указать город подачи, и документы, которые у Вас потребовали для umiejscowienia свидетельства о рождении и свидетельства о браке. Уверена, совместная работа поможет всем тем, кому предстоит еще столкнуться со всей этой бюрократией.


Custom FullCustom FullCustom FullCustom FullCustom Full5/53 ratings


Разработка Сайтов и Интернет Магазинов (WordPress, WooCommerce). Оптимизация, SEO, Защита от взломов, тех. поддержка. Варшава, Польша

Добавить комментарий

Send this to a friend